Le Blog réservé à la traduction juridique et la traduction certifiée

Contactez-Nous

Vous avez besoin d'une traduction juridique ou une traduction certifiée ?

Demander un devis

LA QUALITÉ EN TRADUCTION JURIDIQUE ET CERTIFIÉE

Si les erreurs de traduction font parfois sourire, dans la traduction juridique, elles peuvent avoir des conséquences importantes. Il faut leur porter une grande attention.


A texte juridique, traducteur juridique

Seules les personnes spécialisées dans le domaine juridique peuvent avoir une excellente ‎maîtrise et compréhension des textes et des subtilités juridiques. En plus de leurs ‎connaissances linguistiques, extralinguistiques et culturelles, les traducteurs juridiques ont une ‎bonne connaissance des différents systèmes juridiques et du droit comparé.


Ces connaissances ‎sont indispensables pour trouver les bonnes équivalences aux notions juridiques existantes ‎dans les différents systèmes. En cas d’absence d’équivalences, les traducteurs juridiques ‎trouvent des solutions de traduction telles que l’emprunt à une langue étrangère, l’explication ‎des notions juridiques, la paraphrase… etc.


De l’importance de la spécialisation

On commet une grave erreur en traduisant « execution of an agreement » par « exécution d’un contrat ». Car en anglais américain, « exécution » signifie simplement « signature », alors qu’en français, « exécuter un contrat » implique d’exécuter les obligations contenues dans le contrat.


À l’instar du juriste spécialisé en droit comparé, le ‎traducteur juridique tente de: connaître, comprendre et comparer (pour finir par trouver des ‎équivalences).‎


tout comme les juristes, les traducteurs juridiques se spécialisent dans des domaines juridiques en fonction de leurs préférences et clients, par exemple : droit immobilier, droit des sociétés, droit des affaires, arbitrage...etc.


Vérifier que votre traducteur est bien spécialisé dans la traduction juridique et le domaine d’expertise en question. le cas échéant, quelle est son expérience. On ne s’improvise pas traducteur juridique.

De l’importance qu’un projet soit traité par un seul traducteur


Selon un sondage* effectué auprès de professionnels du droit en France *, 40% des répondants trouvent que la réalisation d’une traduction juridique par un seul traducteur, est nécessaire.

* Sondage réalisé par le Journal du Village de la Justice


Le fait qu’un seul traducteur intervienne sur une traduction est très important pour assurer une qualité constante, une terminologie et une phraséologie juridique harmonieuse. Cependant, afin d’assurer des traductions urgentes ou un volume important, plusieurs traducteurs peuvent intervenir dans un seul dossier.

Comment assurer la qualité de plusieurs traducteurs ?


·        Une relecture finale visant à réduire les différences terminologiques ou stylistiques.

·        Des mémoires de traduction existantes (bases de données) collaboratives : le travail d’un traducteur est instantanément partagé avec les autres traducteurs.

·        Lexique (gratuit) réalisé par les traducteurs, validé par le client et respecté avec un contrôle de qualité.


Notre conseil :

Les lexiques ou glossaires internes, les documents de références et les traductions déjà réalisées permettent d’assurer un flux de travail plus rapide et une qualité irréprochable.


Trad’Zine, le cabinet de traduction juridique créé en 2015 par Aboubekeur Zineddine, traducteur assermenté en France et au Luxembourg, repose sur un double constat :

- Les agences de traduction ont leur limite dans "l'industrialisation de la traduction” et le manque de contact humain et direct avec les traducteurs ;

- Les spécificités de la traduction juridique exigent un contact direct avec les traducteurs (confidentialité, rapidité, mise à jour, qualité, échanges nécessaires).

Pour répondre à ces enjeux, Trad’Zine aide ses clients à repenser leurs besoins en traduction en leur offrant des services sur mesure.


 

Share by: